RSS

أخطاء شائعة في الترجمة الى العربية

24 يناير

هذه أمثلة على ما تحدثة الترجمة المتعجلة من آثار سلبية على أساليب الكتابة العربية:

أولا: إضافة اكثر من مضاف الى مضاف اليه واحد. كالقول:وهذا يعني اضافة مضاف واحد الى المضاف اليه واضافة المضاف الآخر الى ضمير يعود على المضاف اليه الأول.
**‏****

ثانيا:تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه.كالقول: “في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج، قال وزير الدفاع الأمريكي…”. والصواب في مثل هذه الحاله أن يقال: “قال وزير الدفاع الأمريكي في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج…”.

‏ *****

ثالثا: التقليل من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محله كلمات او عبارات أخرى، مثل: بصورة ، بشكل ، لدرجة، على نحو …. كالقول: “مشيت بصورة جيدة” ، “سار بشكل حسن” ، ” ظهر على نحو واضح” …و الأصح منها أن يقال: ” مشيت مشيا جيدا”، “سار سيرا حسنا” ، “ظهر ظهورا واضحا”.


‏ *****

رابعا:الترجمة الحرفيه لكلمة ‏against ‎‏ فيترجمها البعض (ضد) فيقال: “حارب ضد الإستعمار” ، “ينبغي أن يسعى الآباء لتلقيح ابنائهم ضد الجدري” ، “صدر حكم ضد فلان” وغير ذلك، وهو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية، فالقول “فلان يحارب ضد الإستعمار” يفهم منه أن هذا المحارب يحرب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للإستعمار والصواب في ذلك القول: “شن حربا على الإستعمار”، وفي الأمثلة الأخرى: “ينبغي أن يسعى الآباء لتلقيح ابنائهم من الجدري” ، “صدر حكم بحق فلان او عليه”.

‏ *****

خامسا:ترجمة كلمة ‏cancel ‎‏ بكلمة(لاغيا) كالقول: “يعد الإتفاق لاغيا منذ مساء اليوم” فكلمة (لاغيا) هي اسم فاعل من الفعل “لغا-يلغو” اي كثر كلامه، ولكن السياق لا شأن له بكثرة الكلام او قلته بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلك يجب استعمال كلمة(ملغي) وهي اسم المفعول من الفعل “ألغى-يلغي” فالصحيح إذا أن يقال: “يعد الإتفاق ملغيا منذ مساء اليوم”.

‏ *****

سادسا:يترجم البعض كلمة ‏still‏ بكلمة “لا زال” فيقول، “لا زالت الجهود تبذل لإصلاح الوضع في لبنان” ، وهذا استعمال خاطئ لكلمة “لا زال” فهي تفيد الدعاء لا الإستمرار. يصح أن يقال: “لا زالت الديار قوية عزيزة بإهلها” ، فهو دعاء للديار بدوام القوة والعز، أما ما يفيد الإستمرار فهو “ما زال” كأن نقول: “ما زالت الإجتماعات مستمرة” و “ما زالت الجهود مبذولة”.

‏ *****

سابعا: ويترجم البعض كلمة ‏by‏ (من قبل) ، على الرغم من عدم صحتها، فيقال:”دونت الملاحظات من قبل اللجنة”، وليس لإستعمال (من قبل) أي ضرورة في هذا السياق ذلك يمكن القول: “دونت اللجنة الملاحظات”.

‏ *****

ثامنا: الإستخدام الخاطئ لكلمة “بالنسبة”، فمثلا يقال: “انخفضت أسعار العملات، وبالنسبة للمارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار”، وهذا تركيب غير صحيح للجملة، لأن “النسبة” هي القرابة أو ما تعلق بها. ومن هنا فالصواب أن يقال: “انخفضت أسعار العملات، اما المارك الألماني…”.

 

Advertisements
 
أضف تعليق

Posted by في يناير 24, 2014 in اللغه الانجليزيه

 

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s

 
%d مدونون معجبون بهذه: